国内网文圈因为网文学院,大神授课等一系列的举措,正在迎来高速发展阶段的同时。
起航谋划已久的海外网站筹备完成后,凭借着手中优质的作品,直接在海外一炮打响了华夏网文的金字招牌!
不仅在国外站稳了脚跟,同样发展的如火如荼!
在国外年轻人的心里,网文这个初步兴盛的新鲜事物。
甚至能和好莱坞电影,霓虹国动漫,韩剧韩综等分庭抗衡,成为世界四大文化景观之一!
【网文学院交流群】
【山水一程啊啊啊!稿费出来了,大家快去看啊!】
【苍山月……(擦汗)稿费一直都是三号出啊,你这么激动干嘛?】
【风也萧萧是啊(笑哭)难不成你这个月免费渠道大爆发了?挣了多少?发个红包一起乐呵乐呵?】
【山水一程不是免费渠道的事,是海外网站的稿费,你们快去看,绝对刺激!】
众人疑惑不解。
虽然几人都在泰山的建议下,同意将自己名下的作品授权给海外网站运营。
但国外的华侨毕竟是少数,有看习惯的人更是少之又少,那三瓜两枣的稿费众人也不在意。
愿意投放到海外,也不过是给泰山面子罢了。
大家怀着好奇,点开作家助手查看稿费收入。
一时间……
群里寂静无声!
良久之后。
山水一程忍不住好奇心,询问道。
【山水一程哥几个怎么样啊?稿费涨了多少?】
【苍山月你涨了多少?我涨了五百万!】
【山水一程比你差点,四百多万而已。】
【风也萧萧我八百万!!!】
【苍山月风神牛啊!】
【山水一程本来以为海外没什么人看,没想到这么火爆,这真是纱布擦屁股,给老子漏了一手啊!】
【苍山月刀神呢?怎么不吭声了?】
【山水一程人家可能还没缓过来,我刚刚搜过了,斗破苍穹的成绩从海外网站建立开始,就独占鳌头,一直霸榜第一!】
【苍山月这不行啊,得让他发个大红包庆祝庆祝才是!手中刀,出来爆稿费咯!】
【风雨潇潇山水一程,你是从哪里查到的排名情况啊?直接搜索海外网站吗?】
【山水一程我直接把链接发到群里!】
【山水一程链接】
众人正在热火朝天的讨论中,李想上完早八的课后,回到宿舍,看起了群消息。
发现群里都在讨论海外网站和稿费暴增的事儿。
“海外网站?”李想一拍脑门想了起来,开学的时候,王总还有泰山跟自己商量过这件事。
兴许是最近太忙了,这段时间自己根本没有在意过,斗破苍穹海外网站的销售成绩到底如何。
他点开斗破苍穹查看当月稿费收入。
【作品斗破苍穹】
【签约平台起航】
【单订买断单册】
【包月(上月)】
【奖励保障】
【集团渠道】
【第三方渠道】
【版权收入】
【免费收入】
【海外收入】
【支付状态准备支付】
【合计】
因为斗破苍穹完结也有一段时间了,所以订阅收入下降了许多。
但同时,集团渠道,第三方渠道乃至免费收入依旧在稳定发力。
可即便如此。
这些稿费统统加一起才堪堪能和海外收入不分上下——
一千两百多万的稿费收入,甚至让他有些难以置信。
这就是海外网站的威力吗?
这就是庞大的蓝海市场吗?
【手中刀海外网站收入,一千两百多万。】
李想冷不丁的插话,让好不容易热闹起来的群里又冷清了起来。
要说李想现在的身家,一个月稿费收入破千万没什么,大家基本上都处在这个水平线上。
但……
光是一项海外收入便有上千万的稿费收入,还是令所有人感到匪夷所思。
【苍山月!!!】
【山水一程!!!】
【风也萧萧!!!】
【苍山月好家伙,我直呼好家伙,我一个月的稿费收入也不过是九百多万,你海外收入就完胜我了啊!】
【山水一程羡慕嫉妒恨呐!求波红包雨安慰!】
【风也萧萧这不发个大红包可实在说不过去!】
李想莞尔一笑,直接连发十个大额手气红包,让大家沾沾喜气。
【风也萧萧李想,你看看山水一程发的链接,那里有国外读者对你的评价。】
【山水一程是啊,反响很热烈,没想到他们也吃这一套,废材逆袭流果然到哪都吃香啊!】
【手中刀是吗?我去看看!】
李想也很好奇,国外的读者是如何评价自己的。
点进海外网站,首页热销榜单第一赫然是李想的斗破苍穹!
无论是月票还是票都断层领先!
书评区内,外国读者也是纷纷留下了他们的评价。
-【有人注意到萧炎总是选择更难的那条路吗?虽然他确实能得到更多,但他本可以更省力达到他的目的,他确实又狡猾又耐心啊,但却沉不住气,我想看他设一个更深的局。】
-【哇哦,我可以说斗破苍穹我最喜欢的武侠,请不要停止翻译!】
-【斗破苍穹是最棒的之一,我总是迫不及待的想看更新!】
-【强烈斗破苍穹——成熟的主题,浪漫,后宫,从最弱到最强的成长之路都让我忍不住接着看下去!】
甚至有好事之人,翻译了斗破苍穹的修炼体系——
斗者-战斗职业者!
斗师-战斗导师!
……
斗灵-战斗精灵!
斗帝-战斗帝王!
……
这种解释自然是读者们的玩笑之举。
其实他原先之所以不看好海外网站的发展,倒不是其他原因。
而是出口文学都会遇到的老大难问题——翻译难!
作为网文作者,他深知出口的问题之多,首当其中的便是——如何翻译概念?
读过网络特别是玄幻和仙侠题材的读者都知道。
这类的概念非常多,且每本都有细微的差异。
比如在道家中盛行的“练气”“筑基”以及得道之后的“化虚”“化凡”等等。
每一个词单独拎出来让人翻译,估计都得让人挠破头皮,百思不得其解。
更别提许多写手在文中大量运用的“凌霄九天”和“三界乾坤”等词语。
倘若真按照字面意思翻译,那得闹出多少笑话?
红烧狮子头,夫妻肺片的翻译笑话还少吗?
biu
biu。biu