(来自nga,古早版本,没兴趣请跳过。这张本来是当请假条用的。)
词汇
h&nbp;打招呼,你好啊
i&nbp;进食,吃
ita&nbp;肉类
i&nbp;ita&nbp;表示开心
guha&nbp;植物类食物,不怎么好的
i&nbp;guha&nbp;表示难过
解析
官方给出了i&nbp;ita和i&nbp;guha的语境含义:&nbp;ita常伴随着正面意义,guha常伴随负面意义。
词汇
zid&nbp;这个,也可特指史莱姆
ta&nbp;冰元素
v&nbp;风元素,移动相关动词如冲锋,迁徙等
ta&nbp;v&nbp;水元素,水
解析
丘丘人内心说这玩意好,dada翻译为好,那么zid就是“这玩意”,也可特指史莱姆。
水萨满咒语ta&nbp;v&nbp;dada&nbp;直译是流动的冰最强,翻译为水元素最强!流动的冰即为水。
i&nbp;我
ii&nbp;我们
uhe&nbp;喜欢,想要
biat&nbp;恨,讨厌,鄙视。与uhe相反
ye&nbp;你;是第二人称的作格。
y&nbp;你;是第二人称通格。
dada&nbp;极好的,正面含义,可表示赞美;或译作非常的,用于强调语气。
——i&nbp;uhe&nbp;ye
——i&nbp;biat&nbp;ye
——biat&nbp;ye&nbp;dada
——uhe&nbp;dada
场景丘丘们决斗前的战歌,唱完后就开始决斗
出处摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其一
翻译
——i&nbp;uhe&nbp;ye&nbp;我喜欢你
——i&nbp;biat&nbp;ye&nbp;我讨厌你
——biat&nbp;ye&nbp;dada&nbp;非常讨厌你
——uhe&nbp;dada&nbp;非常喜欢你
解析
丘丘语中的i可以指代“我”,ii指代的是“我们”,只具备简单区分“一”和“多”的功能。下文中的&nbp;ye,&nbp;yeye,&nbp;y,&nbp;yy同理。
在第一版中,我曾把uhe根据环境翻译成战胜,但是如今随着更多语料放出,如14版本风花节中凯亚的情诗i&nbp;uhe&nbp;ye,联系《丘丘人诗歌选上卷》其三中的i&nbp;uhe&nbp;ita&nbp;nye(我不喜欢吃肉了)等,uhe翻译成喜欢才是最合适的
可能大家都不理解同样为第二人称代词“你”,为什么要用ye和y两个不同的词呢?此处要引入一个概念通格和作格语言。这两者的区别在于ye是第二人称通格,y是第二人称作格形式。关于通作格,只需要简单记住作格(y)是动作的发起者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语即可。大家不理解通作格也不会影响翻译。
eea&nbp;祭典(存疑,无其他资料)
-a-啊,语气词
du&nbp;一起
&nbp;啦~语气词
eea&nbp;ii-a-du
ita&nbp;du-a-dada
--
--
ii&nbp;i&nbp;ye&nbp;ita
场景狂欢祭典,部落赞歌
出处摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其二
翻译:
eea&nbp;ii-a-du&nbp;大家在一起(参加)祭典
ita&nbp;du-a-dada&nbp;大家一起吃肉啊,非常好
--&nbp;啦~啦~啦
--&nbp;啦~啦~啦
ii&nbp;i&nbp;ye&nbp;ita&nbp;我们和你都很开心&nbp;i&nbp;ita是开心的意思见(1)
解析
本端描述的是部落祭典。eea只出现过一次,暂定译为祭典。
本段重点翻译du所有语料出现3次
d&nbp;v&nbp;du&nbp;i一起行动,一起吃饭。
ii&nbp;du我们一起。——《丘丘人诗歌选上卷》其三
hu,hu,ii&nbp;du吼姆,吼姆,我们一起——大伟丘图鉴
单有一处可能很难翻译,但是把多处du放在一起看,翻译成“一起”是符合所有语境的
词汇
nye&nbp;表示否定;拒绝;没有
guha&nbp;草,草元素;不好的,难过
i&nbp;uhe&nbp;ita&nbp;nye
i&nbp;uhe&nbp;ita&nbp;nye
uhe&nbp;nye
uhe&nbp;nye
guha
biat,guha
场景萨满的忧郁诗歌,悲伤调
出处摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三
翻译
i&nbp;uhe&nbp;ita&nbp;nye&nbp;我不喜欢吃肉
i&nbp;uhe&nbp;ita&nbp;nye&nbp;我不喜欢吃肉
uhe&nbp;nye&nbp;不喜欢
uhe&nbp;nye&nbp;不喜欢
guha&nbp;难过
biat,guha&nbp;真是可恶,难过
解析
这里是对uhe翻译成“喜欢”的印证。
这是老年萨满的忧郁诗歌,
按照这个翻译就可以理解成,
一位老年萨满通过反复暗示自己不喜欢肉来排解无肉可吃的苦闷,
然而他最终还是失败了
不得不面对只有草吃的残酷现实
感叹道草,可恶的草
句句都流露出浓郁的悲伤
词汇:
ei&nbp;火元素,热的温暖的
upa&nbp;在上方,上面的
ada&nbp;土元素,作动词为定居,固定。
hat&nbp;在下方,下面的
ta&nbp;冰元素
uzi&nbp;强野猪
unu&nbp;丘丘人所崇拜的神灵-乌努,一切的起始,可以翻译为“一”或“原初”
zid&nbp;这个,作名词特指史莱姆
ya&nbp;特指一个人类
yaya&nbp;特指人类的复数,很多人类
ei&nbp;upa&nbp;ei
ada&nbp;hat&nbp;ta
uzi&nbp;unu&nbp;ya&nbp;zid
unu&nbp;dada
场景在丘丘人中有特殊的哲学含义,类似于古诗,浪漫文学
出处摘自《丘丘人诗歌选下卷》其四
翻译
ei&nbp;upa&nbp;ei&nbp;高天之火(太阳)很温暖
ada&nbp;hat&nbp;ta&nbp;深石之下藏寒冰
uzi&nbp;unu&nbp;ya&nbp;zid&nbp;野猪,乌努,人类,史莱姆
unu&nbp;dada&nbp;乌努最强
解析
后文中多次出现unu,尤其在(7)的颂神诗中更是每个隔一句就有对unu的呼唤,这里又是一句赞美unu,所以unu确定为丘丘人信奉的神灵
ya特指人类,因为丘丘人见到玩家就会大喊ya!或者yaya&nbp;ia!,可以理解为这两个词语都表示敌对意思。若ya特指人类,ia则表示敌对的,敌人。
ei和ada,ta代指的元素词汇在《丘丘人诗歌选下卷》其五中解析
词汇
ni&nbp;雷元素,作动词为雷劈
v&nbp;风元素,作动词指所有和移动有关的次,如冲锋,迁徙,行动等等
yy&nbp;你们的复数,丘丘人友善的时候说yy,嘲讽,生气或者愤怒的时候说yeye
t&nbp;结盟
ni&nbp;v&nbp;uhe&nbp;yy
ni&nbp;v&nbp;ii&nbp;t
ta&nbp;v&nbp;i&nbp;yy
ei&nbp;v&nbp;ei&nbp;yy
场景风系部落中萨满喝醉后赞美风元素之力
出处摘自《丘丘人诗歌选下卷》其五
翻译
ni&nbp;v&nbp;uhe&nbp;yy&nbp;你们喜欢风暴
ni&nbp;v&nbp;ii&nbp;t&nbp;风暴使我们结盟
ta&nbp;v&nbp;i&nbp;yy&nbp;你们畅饮清水
ei&nbp;v&nbp;ei&nbp;yy&nbp;你们点燃烈焰
解析
ni&nbp;v,ta&nbp;v,ei&nbp;v对应不同的元素之风,ni&nbp;v翻译为猛烈的风,即风暴;ta&nbp;v翻译为流动的冰,即水;ei&nbp;v翻译为火焰流,即烈焰。
由水煮史莱姆图片已推断出zid代指史莱姆,如果存疑的丘丘人语句单中“ni&nbp;zid!”想要表示强烈的威胁,那么ni极可能为雷元素,ni&nbp;zid译为“愿你遭雷劈!”,即用雷史莱姆代指愤怒,诅咒的情绪来威胁别人。
至此七大元素中六大均已确定,v-风,ta-冰,ta&nbp;v-水,ni-雷,ada-岩,guha-草,只剩下ei极为可能对应火元素,作动词可表示燃烧
让我们来验证,ei总共出现过的三处
第一处在存疑的丘丘人语单句中“ei&nbp;dada,ii&nbp;nunu”可翻译为真暖和,我们睡觉;
第二处在《丘诗选》其四萨满浪漫诗歌中,“ei&nbp;upa&nbp;ei”可翻译为高天之火(太阳)很温暖;
第三处在《丘诗选》其五这首赞颂风的诗歌中,“ei&nbp;v&nbp;ei&nbp;yy”可翻译成你们点燃烈焰(火元素流)。
此处使用了yy而不是yeye印证了我们对通格,作格的判断在一,三,四句中,句式都为名词+及物动词+yy,唯独第二句出现了倒装,是名词+ii+不及物动词。根据《丘丘人诗歌选-上卷其一》中的通作格解析,作格(y)是动作的发者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语。所以一,三,四及物动词短句的翻译主语都应为yy,即“你们”才是动作的发出者,不能翻译成“风暴喜欢你们”之类的。第二句中名词+代词并列通常表示a和b&nbp;xxx,所以是风暴和使我们结盟,也符合这是一个风萨满主导的部落的事实。
关于t,在ver15版本折箭觅踪活动中,原审英文版的折箭觅踪即为“ii&nbp;t”。活动的内容是同艾拉马斯克一起与丘丘人结盟,寻找大伟丘的一系列任务。而中文自古有“折箭为盟”一说,所以通过折箭觅踪这一翻译也可以确定t一词即为“结盟”的意思。
词汇
unu&nbp;丘丘人崇拜的神灵——乌努,丘丘人研究手册提及丘丘神灵不属于传统七神
yaya&nbp;人类的复数,即大群人类
ia&nbp;敌人
unde&nbp;掠夺,打猎,攻打
da&nbp;表示疑问,哪个,做什么之类
uzi&nbp;野猪
unu,unu
yaya&nbp;ia&nbp;unda!
unu,unu
ita&nbp;dada&nbp;ya&nbp;da?
unu,unu
uzi&nbp;ita&nbp;dada&nbp;ye
ita&nbp;dada-a-ii
场景虔诚的颂神诗,祭祀中用
出处摘自《丘丘人诗歌选下卷》其六
翻译
unu,unu&nbp;乌努啊乌努
yaya&nbp;ia&nbp;unda!人类敌人打来拉!
unu,unu&nbp;乌努啊乌努
ita&nbp;dada&nbp;ya&nbp;da?上好的肉和人类(祭品)你要哪个呢?
unu,unu&nbp;乌努啊乌努
uzi&nbp;ita&nbp;dada&nbp;ye&nbp;(祭祀给)你的野猪肉非常好
ita&nbp;dada-a-ii&nbp;(赐给)我们好东西吧
解析
与其说是颂神诗,不如说是这首诗是丘丘人为了应对人类威胁向unu献祭贡品来祈求力量。
这里unu神灵的含义在(6)中解释过了不在赘述诗中第四行ita(丘丘人)应该对应ya(人类),ita和ya的含义得到确定。
这里存在一词unda,一开始本丘学家翻译为攻击,后来改为生存,但是现在结合所有出处还是第一版本的攻击,打猎才是最合适的。
da&nbp;可以直译为“什么?”,表示疑问。另一处da在36级任务“收集光耀意志之盾“中出现并得到确认面对派蒙的通用语丘丘人用“da?”表示出疑惑。
。