(地球村部聊 天室记事VI)
A Brook 沟水诗
Liu Pu (aged8) 李去非 英译
(Ming Dynasty,1368—1644)
A brook in front of my gate, 门前一沟水,
Runs to the east night and day. 日夜向东流。
“Hey, where are you heading, mate?” 借问归何处?
“I’m to t’vast ocean far away!” 沧溟是住头!
159.本固枝荣
瑾瑜:看第三课单词表,十五个算不算多?
鹏杰:不多也不少,我看刚刚好。
瑾瑜:这些单词中,有没有学过?
政宇:似曾相识,又觉陌生。
瑾瑜:这就对啦。其实只有一个单词算得上生词,其余十四个仔细推敲都不陌生。
韬蕊:我看出来啦。它们以旧带新,是托带出来的。
萱萱:什么意思?
茜茜:还真是这么回事。首先找到词根,然后以旧带新。加上前缀或后缀,记忆单词就不累。比方说“appear”加后缀“ance”就变成了“appearance”(外貌,外观)。例句:Don’t judge people by their appearance.不要以貌取人。
韬蕊:或者词性转换,或者合成分离。比方说“hairstyle”(发型),分开就是“hair”和“style”,合成在一起就成了发型。又比喻,“world”和“wide”合并,就成了“worldwide”(全世界地)。这叫“以旧带新”,或称“温故知新”。
萱萱:原来记忆单词这么容易呀。
茜茜:不容易还能够学好英语吗?
瑾瑜:下面请听这句话,看中文是啥意思。“When the root is firm, the branches flourish.”
政宇:老师,“flourish”未曾学过,不知啥意思。
瑾瑜:有人课外见过吗?
韬蕊:英文词典解释是:“to be strong and healthy;to devel
op in a successful way”茁壮成长;繁荣昌盛。
鹏杰:我知道啦。当根基打牢了,枝叶就茂盛啦。树木主干强固,枝叶才能茂盛。阳阳:比喻事物的基础巩固了,其他的部分才能够发展。
瑾瑜:说的太好啦。
政宇:我想起来了。叫“本固枝荣”。
阳阳:真厉害。很精炼。
萱萱:万丈高楼平地起,提高成绩打好底。
鹏杰:打好底子非易事,耐磨精神不可少。
政宇:我目睹过建高楼的人,花了很多时间打根基。根基建的越牢,楼层才能拔高。
鹏杰:有人英语底子薄,打好根基非易事。
韬蕊:“驽马千里,功在不舍。”只要不打退堂鼓,咬紧牙关往前冲,学习本课孔祥东,坚持到底能成功。
阳阳:万事开头难。(It is the first step that costs.)
萱萱:钢琴家的精神值得学习,我们应当不断磨练意志。
茜茜:不要临渴掘井。(Don’t dig a well until one is thirsty.)
韬蕊:理当未雨绸缪。(Repair the house before it rains.)
(https://www.yqwxw.cc/html/109/109365/55674891.html)
www.yqwxw.cc。m.yqwxw.cc